Bahasa Inggris Pekan Ini: A Smack of Jellyfish
Pernahkan Anda melihat smack of jellyfish? Anda mungkin pernah juga merasa flabbergasted. Berikut sejumlah kata dan ungkapan yang dikirimkan ke Komunitas Facebook Learn English ABC Australia Plus pekan ini.
Flickr CC: Richard Schneider
Bisakah Anda menjelaskan apa arti dari 'smack of jellyfish'?
Mohammed Samith dari Jordan bertanya :
Flickr CC: Colin Harris ADE
Apakah arti dari frasa 'at least meet me halfway' dan bagaimana menggunakannya?
Anda bisa meminta seseorang untuk 'meet you halfway’ ketika Anda sedang bernegosiasi untuk mencapai kesepakatan di tengah-tengah diantara bermacam keinginan.
I want to get $100 for the shoes but you only want to spend $50. Will you meet me halfway at $75?
(Saya hendak menjual sepatu itu seharga $100, tapi Anda hanya bersedia membayar $50, Bisakah kita sepakat ditengah dengan $75?)
Jika kita menambahkan kata ‘at least’ pada frasa tersebut, itu berarti kita tengah menekankan titik tengah itu merupakan harapan minimum, meski kita tetap berharap bisa mendapatkan lebih.
I agreed I would do the cleaning, so what will you do? At least meet me halfway.
(Saya bersedia bersih-bersih, jadi apa yang akan kamu lakukan, setidaknya apa tawaran titik tengahnya?
We have negotiated with them for days, but they are unwilling to even meet us halfway?
(Kami telah bernegosiasi dengan mereka selama berhari-hari, tapi mereka tetap tidak mau sepakat bahkan untuk menyepakati tawaran tengah kita?)
Rayyan Ansaridari India berkata:
Flickr CC: Nathan Rupert
Bagaimana menggunakan kata 'flabbergasted'?
'Flabbergasted' adalah kata sifat dan artinya menjadi sangat terkejut atau kaget berlebihan.
I was flabbergasted to find out that she'd quit.
(Saya sangat terkejut mengetahui dia berhenti)
The audience were flabbergasted to see one of the performers slip over (Audiens menjadi sangat kaget melihat salah satu dari yang tampil terpeleset.)
Rebie Garcia dari Filipina bertanya :
Flickr CC: Fort George G. Meade Public Affairs Office
Ketika seseorang mengatakan 'to be in my shoes', apa artinya?
'Put yourself in someone's shoes' artinya berusaha memahami bagaimana rasanya berada di posisi mereka.
Kita menggunakan kata ini ketika menginginkan seseorang mengerti pandangan atau pengalaman orang lain.
I know he was rude to you, but put yourself in his shoes. You'd be upset too.
(Saya tahu dia bersikap kasar kepadamu, tapi cobalah memahami posisnya, kamu pasti juga akan kecewa )
Jadi ‘be in my shoes’ bermakna mencoba memahami sebuah situasi sebagaimana saya mengalaminya.
You don't know how hard it is to raise two children alone. Until you have been in my shoes, don't criticise me.
(Anda tidak tahu bagaimana sulitnya membesarkan dua orang anak, sampai kamu merasakan sendiri pengalaman saya, jadi jangan kritik saya).
Ahmet Bergmann dari Turki bertanya :
FlickrCC: Lucy Gutteridge
Blossom Horan dari Suriah bertanya :
Flickr CC: ActiveSteve